Кроме того, по желанию Заказчика мы можем:
Неизменно высокое качество – основной принцип нашей работы. Мы несем полную ответственность за качество наших переводов и конфиденциальность Вашей информации. Доверяя перевод частным лицам, необходимо помнить, что Вы идете на определенный риск, полагаясь на одного человека, который, самостоятельно оценив свои переводческие возможности, может не обеспечить Вам должного качества услуги.
Бюро переводов ReloD предоставляет Вам комплексную переводческую услугу, включающую в себя не только собственно перевод, но и обеспечение соблюдения единой терминологии и стиля по отдельному документу, пакету документов и объемным проектам.
В Бюро переводов ReloD все переводы проходят редактирование и корректорскую вычитку, а при необходимости производится дополнительное редактирование носителем языка, компетентным в соответствующей тематической области. Работа слаженной команды менеджеров, переводчиков и редакторов позволяет обеспечить высокое качество конечного продукта.
Кроме того, в случае долгосрочного сотрудничества, с Вами будет работать Ваш персональный менеджер и переводчик.
С иностранного языка на русский |
С русского языка на иностранный |
||||
Язык |
за 1 нормо-страницу (1800 зн.с пробелами) |
Перевод документа стандарт. объема (А5) | Язык |
за 1 нормостра-ницу (1800 зн. с пробелами) | Перевод документа стандарт. объема (А5) |
Английский Немецкий |
590 | 700 | Английский Немецкий |
640 | 750 |
Испанский Итальянский Французский Португальский |
640 | 700 | Испанский Итальянский Французский Португальский |
650 | 750 |
Украинский Белорусский |
590 | 700 | Украинский Белорусский |
590 | 750 |
Болгарский Польский Чешский |
690 | 700 | Болгарский Польский Чешский |
700 | 750 |
Словацкий Словенский Сербский |
690 | 700 | Словацкий Словенский Сербский |
700 | 750 |
Румынский (молдавский) | 690 | 700 | Румынский | 700 | 750 |
Венгерский | 750 | 750 | Венгерский | по договор. | 790 |
Латышский Литовский |
750 | 750 | Латышский Литовский |
по договор. | 790 |
Эстонский | 750 | 750 | Эстонский | по договор. | 790 |
Азербайджанский | 690 | 700 | Азербайджанский | 700 | 750 |
Греческий | 690 | 700 | Греческий | 700 | 750 |
Армянский Грузинский |
690 | 700 | Армянский Грузинский |
700 | 750 |
Казахский | 690 | 700 | Казахский | 700 | 750 |
Киргизский | 690 | 700 | Киргизский | 700 | 750 |
Туркменский Узбекский |
690 | 700 | Туркменский Узбекский |
700 | 750 |
Таджикский | 690 | 700 | Таджикский | 700 | 750 |
Турецкий | 690 | 700 | Турецкий | 700 | 750 |
Финский Шведский |
750 | 750 | Финский Шведский |
По договор. | 790 |
Датский Норвежский Голландский |
750 | 750 | Датский Норвежский Голландский |
По договор. | 790 |
Китайский Иврит Арабский Фарси (персидский) Японский |
850 | 790 | Китайский Иврит Арабский Фарси (персидский) Японский |
900 | 800 |
Корейский Вьетнамский |
850 | 790 | Корейский Вьетнамский |
900 | 800 |
Прочие | по договоренности |
(экономические, технические, юридические, медицинские, научные): 10-30 %
Письменный перевод
Описание услуги
Бюро переводов «РЕЛОД» предлагает услуги письменного перевода с/на основные языки мира.
Каждый перевод выполняется переводчиком, являющимся не только профессиональным
лингвистом, но и специалистом в определенных тематических областях знаний, что позволяет нам
обеспечивать корректный перевод материалов практически любой тематики. Координация всех работ
осуществляется менеджером по работе с переводчиками, обеспечивающим не только контроль за
соблюдением графика работ, но и дополнительный контроль качества на каждом их этапе.
Примечания
1. Письменный перевод осуществляется профессиональными переводчиками соответствующих
языков, родным языком которых является русский язык.
2. Вышеуказанные цены включают в себя работу переводчика и редактора.
3. Единицей измерения объема текста является стандартная страница, включающая в себя 1800
символов текста с пробелами. Определение объема текста во всех случаях, когда это
возможно, осуществляется по оригиналу, передаваемому для перевода, в иных случаях — по
тексту готового перевода.
4. Определение объема текста для языков категории «Восточные языки» всегда осуществляется
по объему русскоязычного текста вне зависимости от направления перевода.
Средняя скорость выполнения перевода 7-10 стандартных страниц за один рабочий день.
Скидки и надбавки для услуг письменного перевода
Основание для надбавки:
(экономические, технические, юридические, медицинские, научные): 10-30 %
Примечания
1. Скидки предоставляются только для единовременно размещаемого заказа. Несколько заказов,
сделанных в разное время, не могут суммироваться для целей предоставления скидки.
2. Скидки не действуют, если существуют основания для надбавки.
3. Трудоемким считается перевод текстов, написанных от руки, текстов сценариев, меню,
стихотворных, религиозных и других подобных текстов, а также текстов в трудночитаемом виде.
4. Срочными заказами считаются все заказы, выполняемые «день в день» или со скоростью
большей, чем оговорена в комментарии к конкретной услуге.
5. Услуга перевода текста с аудио/видео носителя включает в себя набор текста на языке
оригинала и услугу стандартного письменного перевода данного текста. Набор текста на языке
оригинала, а также представление результата оказания услуг в две колонки выполняется по
желанию клиента и обговаривается до размещения заказа.
Редактирование
Проверка правильности перевода
Описание услуги
Правильность перевода проверяется профессиональным переводчиком соответствующего языка и
подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не редактирует
стиль текста или используемую в тексте терминологию, за исключением случаев, когда
неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.
Стоимость услуги
50% стоимости стандартного письменного перевода с иностранного языка на русский язык
50% стоимости стандартного письменного перевода с русского языка на иностранный язык
Примечания
1. Услуги проверки правильности перевода предоставляются для всей совокупности языков, по
которым предоставляются услуги стандартного письменного перевода.
2. Обязательным требованием является предоставление оригинального текста, с которого
выполнялся перевод, помимо самого текста перевода.
3. Тексты переводов, предназначенные для проверки правильности, должны предоставляться
только в электронном виде. В случае передачи «бумажной» версии материалов с заказчика
взимается дополнительная плата за набор текста (см. «Дополнительные услуги»).
4. Текст, передаваемый для проверки правильности перевода, должен быть переведен
полностью. В случае обнаружения непереведенных элементов (абзацев, строк, параграфов и
т.п.) их перевод выполняется на условиях предоставления услуг стандартного письменного
перевода. По желанию заказчика все вносимые в текст изменения могут быть выделены.
5. Объем текста всегда определяется по тексту, предоставляемому для редактирования,
способом, идентичным способу определения объема текста для услуг стандартного
письменного перевода.
7. На проверку правильности перевода принимаются тексты, перевод которых выполнен на
достаточно качественном уровне. Это означает, что если текст переведен таким образом, что
его быстрее и эффективнее перевести заново, Бюро переводов «РЕЛОД» оставляет за собой
право отказать в предоставлении услуги проверки правильности перевода и предложить
выполнение полноценного письменного перевода.
Заверение
Письменный перевод, выполненный сотрудниками Бюро переводов «РЕЛОД», может быть заверен
нотариально или печатью компании.
Разница между этими видами заверения состоит в том, что нотариальное заверение имеет
серьезный юридический статус — такие документы обязаны принимать все государственные
органы и прочие организации. Документы же, заверенные печатью Бюро переводов «РЕЛОД», как
правило, служат только подтверждением того, что перевод выполнен независимым третьим лицом,
а не заинтересованным лицом самостоятельно.
Нотариальное заверение
Описание услуги
Нотариальное заверение перевода иностранного документа на русский язык придает ему
юридическую силу на территории Российской Федерации. Нотариальное заверение перевода
российского документа на иностранный язык придает ему юридическую силу на территории других
стран в случае его последующей соответствующей легализации.
Для нотариального заверения перевода оригинальный документ сшивается с переводом, на
последней странице которого переводчик в присутствии нотариуса ставит свою подпись, а нотариус
удостоверяет подлинность этой подписи.
Нотариальное заверение перевода возможно только для текстов, являющихся документами,
которые, кроме того, должны отвечать определенным требованиям. Такие требования содержатся
в законе РФ «О нотариате» и иных применимых законодательных и нормативных актах.
Примечания
1. Нотариальное заверение возможно только для переводов, выполненных переводчиками Бюро
переводов «РЕЛОД». В случае необходимости заверения уже имеющегося перевода необходимо
заказать услугу проверки правильности перевода и последующее нотариальное заверение.
2. Нотариальное заверение перевода происходит только после утверждения текста перевода
заказчиком. В рамках утверждения заказчик проверяет правильность написания всех имен
собственных (имен, фамилий, наименований компаний и организаций и т.п.) и их соответствие
другим документам, имеющимся у заказчика.
3. Нотариальное заверение перевода возможно только для документов, соответствующих
требованиям закона «О нотариате» и иных применимых законодательных и нормативных
актов.
4. Стоимость услуг нотариального заверения перевода устанавливается за одну подпись
переводчика на одном документе вне зависимости от его объема. Перевод с одного языка (или
на один язык) заверяется одной подписью переводчика, т.е. если, например, один документ
переводится с двух разных языков одновременно, для заверения перевода потребуются
подписи двух переводчиков — для каждого языка отдельно. Стоимость услуги включает в себя
копирование, сшивку, распечатку и иные технические работы, пошлину, взимаемую
нотариусом, а также затраты, связанные с прибытием переводчика к нотариусу для
проставления подписи в его присутствии.
5. Стоимость услуг нотариального заверения копий документов устанавливается за одну страницу
документа (не лист!) и включает в себя копирование, сшивку, распечатку и иные технические
работы, а также пошлину, взимаемую нотариусом.
Заверение печатью компании
Описание услуг
Услуги заверения перевода печатью Бюро переводов «РЕЛОД» используются, как правило, когда
переводимый документ не соответствует действующим требованиям и в связи с этим его перевод
не подлежит нотариальному заверению или когда в нотариальном заверении просто нет
необходимости. Особых требований в этом случае нет — печатью компании может быть заверен
перевод любого текста.
Копии с перевода, заверенного печатью Бюро переводов «РЕЛОД», не подлежат нотариальному
заверению. Вместе с тем печатью Бюро переводов «РЕЛОД» можно заверить любое количество
экземпляров.
Необходимо учитывать, что письменный перевод, заверенный печатью Бюро переводов «РЕЛОД», не
имеет такой же юридической силы, что и нотариально заверенный перевод, и может быть не принят той организацией, куда вы планируете его впоследствии подать. Заверение печатью бюро служит, как правило, только подтверждением того,
что перевод выполнен третьим независимым лицом, а не заинтересованным лицом самостоятельно.
Примечания
1. Заверение печатью компании возможно только для переводов, выполненных переводчиками
Бюро переводов «РЕЛОД». В случае необходимости заверения уже имеющегося у заказчика
перевода необходимо заказать услугу проверки правильности перевода и его последующее
заверение.
2. Заверение печатью компании происходит только после утверждения текста перевода
заказчиком. В рамках утверждения заказчик проверяет правильность написания всех имен
собственных (имен, фамилий, наименований компаний и организаций и т.п.) и их соответствие
другим документам, имеющимся у заказчика.
3. Стоимость техработ по проставлению подписи на иностранном языке, проставлению печатей, штампов и внесении реквизитов «РЕЛОД» на каждой странице перевода документов для посольства некоторых стран, например, Великобритании, оценивается как 10 р/стр.
Техработа в графических редакторах
Описание услуг
Услуги верстки предоставляются с целью оформления текста, переведенного с одного языка на
другой, идентично оригиналу на исходном языке. Услуги верстки предоставляются только для
текстов, переведенных или отредактированных в Бюро переводов «РЕЛОД».
В рамках услуги верстки мы подготавливаем документ на другом языке, внешний вид которого максимально соответствует внешнему виду оригинала.
Стоимость услуг
Примечания
1. Услуги верстки предоставляются только для текстов, для которых заказана любая из услуг
письменного перевода или редактирования. Верстка осуществляется только после
утверждения текста перевода/редактирования заказчиком, чтобы избежать внесения
дополнительных изменений и дополнений в уже полностью сверстанный текст.
2. Услуги верстки подразумевают в ряде случаев предоставление заказчиком оригинальной
верстки в различных форматах.
Дополнительные услуги
Описание услуг
Помимо услуг письменного перевода, редактирования, заверения Бюро переводов
«РЕЛОД» оказывает также и ряд дополнительных услуг. Обращаем ваше внимание на то, что такие
услуги предоставляются только дополнительно к любой основной услуге (любой вид письменного
перевода, редактирования, заверения) и не предоставляются отдельно.
Стоимость услуг
Примечания
1. Набор текста на иностранном языке осуществляется профессиональным переводчиком такого
языка для обеспечения надлежащего качества и скорости оказания услуги.
Устный перевод
Устный последовательный перевод
Описание услуг
Устный последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические
паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на другом языке.
Как правило, последовательный перевод используется для мероприятий с малым числом
участников — переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, семинаров и тренингов.
Мы всегда подбираем переводчика исходя из тематики перевода, характера мероприятия, места
его проведения, продолжительности работы и других немаловажных факторов. Во всех случаях
желательно предварительное предоставление текстовых материалов по теме мероприятия,
поскольку это позволит переводчику лучше подготовиться, «погрузиться в тему» и выполнить свою
работу на высоком профессиональном уровне.
Стоимость услуг
1. Английский язык, немецкий язык
2500 р. за вызов, длящийся не более 2-х астрономич. часов, каждый последующий час по 700 р. – вызов переводчика в ЗАГС, к нотариусу, телефонные переговоры разовые
от 3000 р. – телефонные переговоры, конференции, не более 2-х астрономических часов.
850 р/ч –работа в цехе, ведение переговоров на предприятии, специальная тематика (техническая, юридическая и т.д.)
2. Французский
Итальянский
Испанский
от 3000 р. за вызов – вызов переводчика в ЗАГС, к нотариусу, телефонные переговоры разовые
900 р/ч –работа в цехе, ведение переговоров на предприятии, специальная тематика (техническая, юридическая и т.д.)
3. Восточные языки и языки стран СНГ (по договоренности)
Примечания
1. Объем услуг устного последовательного перевода определяется исходя из астрономического
часа (60 минут) или по дням (8-часовой рабочий день) путем округления фактического времени
работы в большую сторону до получаса. Минимальный заказ услуг составляет 2 часа для каждого
календарного дня оказания услуг.
2. Оплачивается все время нахождения переводчика в распоряжении заказчика в течение
календарного дня вне зависимости от того, работает ли он, отдыхает в перерыве, выполняет
какие-либо задания заказчика либо находится на пути к месту проведения мероприятия в
сопровождении заказчика или его представителя.
3. В случае необходимости предварительного личного знакомства с переводчиком до момента
начала оказания услуг, возможность такого знакомства определяется в зависимости от текущих
обстоятельств и загрузки переводчика; в ряде случаев может потребоваться оплата времени
переводчика, затраченного на такое личное знакомство. Предоставление анкеты переводчика с
подробным описанием его профессионального опыта, а также удаленное знакомство с
переводчиком по телефону или иным образом возможно в любой момент.
5. В случае оказания услуг устного последовательного перевода за пределами города Кирова
с возможностью возвращения переводчика в Киров в день оказания услуг заказчик обеспечивает такому переводчику трансфер (переезд, перелет и др.) до места работы и обратно за свой счет и своими силами.
Скидки для услуг устного последовательного перевода:
От 40 часов – 5%
Более 80 часов – 10 %
Скидка для корпоративных клиентов, обучающихся в НОУ «Центр обучения и международного сотрудничества», при заказе на сумму от 20 000 р. – 5%
Примечания
1. Скидки предоставляются исходя из объема работы одного переводчика, а не из общего объема
работ по заказу. Это означает, что при заказе, например, пяти переводчиков на один день
стоимость работы каждого специалиста будет оцениваться по полной ставке без учета скидки,
однако при заказе одного переводчика на пять дней применяется соответствующая скидка, при
этом общий суммарный объем работ по заказу в обоих случаях одинаков.
2. Скидки предоставляются при условии непрерывной ежедневной работы одного переводчика в
течение указанного периода времени. Это означает, что если, например, вам требуется
переводчик на понедельник и вторник, а затем на пятницу и субботу, такие заказы будут
учитываться каждый в отдельности. В рамках настоящего пункта «один переводчик» не
обязательно подразумевает одного конкретного переводчика, а обозначает «одного
переводчика» в качестве единицы измерения. К примеру, в рамках одного заказа на одного
переводчика английского языка на 60 последовательных дней может фактически
последовательно работать 1, 2 или 3 конкретных переводчика в зависимости от обстоятельств,
но для целей тарификации все они будут считаться заказом на одного переводчика.
ОАО «КШЗ» является постоянным клиентом ЛЦ «Релод» с 2006 года.
За годы сотрудничества накоплен плодотворный опыт совместной работы, характеризующий ЛЦ «Релод» как фирму, отвечающую высоким стандартам качества, которое обеспечивается грамотным подходом к работе благодаря хорошей команде специалистов в области образовательных и переводческих услуг. Надо отметить сотрудников Бюро переводов ЛЦ «Релод», которые выполняют свою работу в требуемые сроки и высокопрофессионально. Все этапы нашей совместной работы, начиная с приёма заказа и заканчивая подготовкой отчётных документов, организованы эффективно, на основе добрых партнёрских отношений. Окончательный результат всегда удовлетворяет установленным нами требованиям.
Надеюсь на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество.
Илья Петухов,
Начальник отдела по связям с общественностью
и внутренним коммуникациям
Хочу похвалить девушек из Бюро переводов за оперативность и индивидуальный подход. Очень переживала, что только ходовые языки переводят, мне нужен был арабский, но оказалось, что можно обратиться с любым языком и у них в штате есть профессионалы, носители языка. Спасибо, рекомендую ! :)
Мария Жигалова
От лица ООО "Вятский фанерный комбинат" выражаю огромную благодарность бюро переводов, в особенности Липатниковой Елене, за оперативный и качественный перевод документов! Настоящие профессионалы своего дела, с которыми приятно иметь дело!
Катерина Земцова
Здравствуйте, спасибо за Вашу страницу в ВК, новости всегда очень интересные, актуальные, профессиональные. Молодцы! Всем рекомендую ваш центр, а особенно - Бюро переводов!
Наталья Суходоева
Вот уже много лет и постоянно пользуюсь услугами РЕЛОДа. В основном, это переводы с английского и на английский. Причем, тут не только переписка с зарубежными киностудиями и кинофестивалями, но и работа над сложными художественными текстами наших документальных фильмов, которые отправляются за рубеж. И вот тут переводчики проявляют немалый талант, ведь для нас очень важен не только точный и лаконичный перевод, но и сохранение речевой стилистики, характера персонажа, жанровой окраски фильма. Все работы всегда выполняются в срок и на высоком уровне.
Алексей Погребной,
Заслуженный деятель искусств РФ,
лауреат Государственных премий РФ
Выражаем свою благодарность Лингвистическому центру "РЕЛОД", а именно сотрудникам бюро переводов центра, за качественное и оперативное исполнение обязательств по договору переводческих услуг.
Мы рекомендуем Лингвистический центр "РЕЛОД" как грамотных и отличных специалистов и надеемся на сотрудничество в будущем.
Шалагинова Людмила,
Руководитель группы по транспорту
ЗАО "ЗМУ КЧХК".
Мы давно сотрудничаем с компанией «Релод» и очень довольны качеством оказываемых ими услуг и сроками исполнения заказов.
В дальнейшем надеемся на плодотворное сотрудничество.
А.Б. Баранов,
Технический директор
Мы давно сотрудничаем с Бюро Переводов «Релод» и хотим отметить высокий профессионализм сотрудников, скорость и качество выполнения переводов, и индивидуальный подход к клиентам.
Надеемся и впредь сотрудничать с Вами.
О.Ю. Доротюк,
Генеральный директор
С лингвистическим центром "RELOD" мы сотрудничаем уже не первый год и ценим сложившиеся между нами доверительные отношения.
Возможность общения в on-line режиме, оперативность и компетентность сотрудников Бюро переводов помогают обеспечить бесперебойную работу нашей компании в направлении внешне-экономической деятельности.
Так держать!
Карпова Татьяна,
Менеджер по ВЭД
ООО "СП Орбита"
От имени ОАО «ТЕПЛАНТ», г. Самара, хочется выразить благодарность Лингвистическом Центру "Релод", и в частности Бюро переводов, за оперативность и качество выполненных работ! Гибкие условия, короткие сроки и быстрая адаптация к требованиям заказчика заслуживают похвал. Спасибо!
А.А. Акифьев,
исполнительный директор
ОАО «ТЕПЛАНТ»
Сотрудничество с ЛЦ «Релод»:
1. В 2008 году руководством банка было принято решение о корпоративном обучении сотрудников английскому языку по курсу «Business English». Лингвистический центр «Релод» организовал 4-х месячные курсы по деловому английскому языку, предоставил профессионального преподавателя, который смог, несмотря на наш напряженный график, организовать регулярные плодотворные и, главное, результативные занятия для сотрудников банка. Нас обеспечили необходимой методической литературой. Индивидуальный подход к каждому обучающемуся, большое внимание практическим аспектам владения речью, тестирование – все это позволило нам погрузиться в мир делового английского, и сейчас мы полностью применяем в нашей работе полученные знания.
2. Наш банк обращался в ЛЦ «Релод» по вопросу перевода ряда банковских документов. Несмотря на большой объем и специфику предложенных документов, перевод был выполнен в срок, профессионально и качественно.
Мы оцениваем качество услуг предоставляемых ЛЦ «Релод» на отлично.
Пинаева В.А.,
Начальник Управления по развитию розничных услуг
ОАО КБ «Хлынов»
От имени ООО «Галополимер Кирово-Чепецк» выражаем свою благодарность бюро переводов «Релод» за оперативность и качество выполняемых заказов по переводу документации, а также по грамотному оформлению и переводу чертежей, в дальнейшем надеемся на долгосрочное и плодотворное сотрудничество.
Бойко. П.И.,
директор
ООО «Галополимер Кирово-Чепецк»
Хочу поблагодарить сотрудников бюро переводов "RELOD" за качество и оперативность работы! Мы - жители райцентра. Нам потребовался в Кирове срочный перевод документа с нотариальным удостоверением; в силу нехватки времени пришлось выслать скан-копию исходного документа по электронной почте. Пока добрались до бюро, перевод был готов в лучшем виде, ждать и терять драгоценное время не пришлось. Спасибо вам за заботу о клиентах и доверие к ним! Желаю удачи и успехов в вашей работе.
Савельева Оксана
ЗАО «МЦ-5» выражает благодарность Бюро переводов ReloD за долгосрочное сотрудничество. Компания работает с Бюро переводов уже на протяжении семи лет. Сотрудники бюро переводов ReloD всегда прилагают все возможные усилия для достижения максимально качественного результата в минимально короткие сроки.
Мы благодарны бюро переводов ReloD за грамотное, профессиональное и ответственное партнерство в области переводов и надеемся на дальнейшее продолжение нашего сотрудничества.
Израилев И.Б.,
директор
ЗАО «МЦ-5»