Бюро переводов - перевод документов, текстов, технической информации на более чем 47 языков мира
Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. +7(8332)46-52-10

У ВАС ЕСТЬ ВОПРОС? ВАМ НУЖНА КОНСУЛЬТАЦИЯ?

ЗАПОЛНИТЕ ФОРМУ И МЫ СВЯЖЕМСЯ С ВАМИ!
С вами свяжется наш консультант и сможет ответить на Ваши вопросы.

ул. Пятницкая, 56
09:00-17:30 Пн-Пт

ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ КЛИЕНТОВ

Студенческая виза в Чехию для россиян в 2020 году

Многие из вас интересуются переводом документации с русского языка на чешский для получения студенческой визы. Обращаем ваше внимание на то, что в Чехии существует ряд требований к оформлению документов:

Подробнее...

1. Все бумаги предоставляются на чешском языке. Ко всем справкам и выпискам необходимо приложить перевод на чешский язык, выполненный чешским судебным переводчиком или заверенный чешским нотариусом при представительстве Чехии на территории РФ.

2. Если документы переводились в специальном бюро или самостоятельно, их необходимо заверить чешским нотариусом, приписанным к представительству на территории РФ.

3. В случае перевода чешским судебным переводчиком – заверение не нужно, бумаги готовы к подаче. При сдаче документов на выпуск визы потребуется пройти собеседование. Оно может состояться непосредственно при приеме заявления или на беседу вызовут дополнительно при возникновении надобности.

Бюро переводов ReloD напоминает всем своим клиентам, что если вам нужен перевод на чешский язык для других целей (не для получения студенческой визы), то мы с удовольствием выполним для вас такой перевод и заверим нотариусом г. Кирова. В данный момент у нас имеется переводчик чешского-носитель языка. Вы можете воспользоваться нашим банком данных переводчиков для проведения переговоров, встреч, различных мероприятий.

Также при обращении в бюро переводов вам предоставляется скидка на услуги нашего Визового центра ReloD

Что такое апостиль?

В бюро переводов «Релод» очень часто обращаются за переводом документов для выезда за границу. При этом многие наши клиенты спрашивают, что такое апостиль, и нужно ли им апостилировать документы, а кто-то и вовсе впервые слышит об апостиле от сотрудников нашего бюро переводов.

Подробнее...

Итак, что представляет собой апостиль?
Апостиль – специальный штамп, который проставляется на официальных документах некоммерческого содержания, полученных на территории страны-участника Гаагской конвенции об отмене требований легализации, совершенной 5 октября 1961 года (конвенция вступила в силу для Российской Федерации 31 мая 1992 года).

Согласно требованиям Гаагской конвенции 1961 года, апостиль имеет форму квадрата со стороной не менее 9 см и должен соответствовать образцу, приложенному к Конвенции. В тексте апостиля должна присутствовать следующая информация:

- название государства, в котором проставляется апостиль;
- фамилия лица, подписавшего документ, удостоверяемый апостилем;
- название учреждения, штампом/печатью которого скреплен документ;
- название города, в котором на документ был поставлен апостиль;
- дата проставления апостиля;
- название органа, поставившего апостиль;
- номер апостиля;
- печать/штамп учреждения, поставившего апостиль;
- подпись должностного лица.

Документ с апостилем не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными органами всех стран-участниц Гаагской конвенции.

Где можно поставить апостиль на документы?
В Российской Федерации, ставшей участником Гаагской конвенции 31 мая 1992 года, правом проставления апостиля обладают следующие государственные органы:

- Министерство юстиции Российской Федерации и его территориальные органы;
- Министерство обороны Российской Федерации;
- Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки;
- Федеральное архивное агентство России, а также уполномоченные органы исполнительной власти субъектов РФ в области архивного дела;
- Органы ЗАГС субъектов РФ и др.

Какие документы можно апостилировать?
Согласно ст. 1 Гаагской конвенции, апостилированию подлежат официальные документы, выданные на территории одного из государств-участников конвенции для представления на территории другого государства-участника. Под официальными документами подразумеваются:

1) документы, исходящие от государственных органов или должностных лиц (прокуратура, суд, судебные исполнители);
2) административные документы;
3) нотариальные акты;
4) документы об образовании;
5) документы о гражданском состоянии;
6) документы о трудовом стаже;
7) справки;
8) доверенности;
9) судебные решения и материалы по гражданским, семейным и уголовным делам и др.

Если страна, в которую Вы отправляетесь, не является участником Гаагской конвенции,
то документы должны пройти консульскую легализацию. Это более сложная процедура, которая включает удостоверение документа в органах Министерства юстиции РФ, органах МИД РФ, а затем в консульстве страны назначения на территории Российской Федерации. После данной процедуры документ имеет юридическую силу только в той стране, отметка консульства которой на нем стоит.

В Бюро переводов «Релод» мы можем оформить перевод Ваших документов для дальнейшего апостилирования или перевести уже апостилированные документы, а также заверить перевод у нотариуса.

Внимание! Всегда уточняйте требования к оформлению Ваших документов, в том числе и необходимость их апостилирования, у принимающей стороны.  В каждом частном случае требования посольств или других органов и учреждений могут меняться.

Зачем заверять переведенные документы у нотариуса?

Очень часто наши клиенты спрашивают, для чего и в каких случаях требуется нотариальное заверение переводов, а самое главное, нужен ли им нотариально заверенный перевод. Здесь ответы на самые частые вопросы наших клиентов.

Подробнее...

Для чего требуется нотариальное заверение перевода документов?

Фактически, нотариальное заверение перевода – один из способов легализации официальных документов для предоставления в государственные органы Российской Федерации или других стран. Нотариальное заверение может требоваться и при переводе официальных документов, выданных за рубежом, для предоставления в различные учреждения Российской Федерации, и при переводе документов, полученных на территории России, для предоставления в какие-либо инстанции за рубежом.

Переводы каких документов требуют нотариального заверения?

Обычно нотариальное заверение требуется для:

- переводов документов, выдаваемых органами ЗАГС (свидетельства о браке, рождении, расторжении брака и т.д.);
- переводов трудовых книжек и справок (если такие документы выдавались в странах СНГ, очень часто требуется перевод штампов или печатей);
- переводов дипломов, аттестатов, сертификатов;
- переводов нотариальных актов (доверенности, завещания, согласия на выезд за границу и т.д.);
- переводов договоров, учредительных документов, бухгалтерских отчетов и других документов различных организаций;
-переводов паспортов, удостоверений личности, водительских удостоверений и др.

Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?

Нет. Обычно нотариально заверенные переводы требуются при предъявлении документов в официальные учреждения (ЗАГС, Пенсионный фонд, ОВИР). Для многих организаций достаточно заверения подписью переводчика и штампом/печатью бюро переводов. Всегда уточняйте требования к оформлению документов для тех или иных учреждений и организаций!

 Как оформляется нотариально заверенный перевод?

Перевод документа подшивается к оригиналу документа или его копии. Под переводом ставится подпись переводчика, который удостоверяет верность перевода с одного языка на другой. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика своей подписью и печатью. Удостоверяющая запись нотариуса с его подписью и печатью содержится на последней странице документа.

В Бюро переводов «Релод» Вы можете заказать нотариально заверенный перевод любых документов. Как правило, процедура заверения перевода у нотариуса занимает половину рабочего дня. Для того, чтобы заказать нотариально заверенный перевод в Бюро переводов «Релод», необходимо предоставить оригиналы переводимых документов или их заверенные копии.

Онлайн-переводчик или квалифицированный специалист?

Многие пользователи интернета не раз сталкивались с необходимостью перевода текстов с иностранных языков или на них. Школьникам, студентам и людям, работающим с иностранной документацией зачастую бывает просто необходимо под рукой иметь возможность быстро и качественно перевести текст. Именно для этой цели в интернете и развита система онлайн-переводчиков. Порой они предлагают перевод на множество иностранных языков. Но насколько же качественно они работают? Можно ли с помощью такого переводчика перевести текст так, чтобы его смысл был понятен?

Подробнее...

Безусловно, производители всегда пытаются приукрасить достоинства своей продукции. Несмотря на это, пользователи различных онлайн-переводчиков всегда могут убедиться в том, что эти переводчики не способны достойно справляться с поставленными задачами. Этому есть доказательства – шутки, которые переходят с сайта на сайт и высмеивают недостаточную компетентность онлайн-переводчиков в вопросах качества перевода. К одним из любимых развлечений скептически настроенных пользователей относится перевод словосочетаний и предложений в разных направлениях и сравнение полученных результатов с исходным вариантом.

Да, онлайн-переводчики всегда готовы прийти на помощь пользователю интернета, они смогут перевести текст быстро и бесплатно, но ведь нас интересует качество перевода. Вот пример, который уже многим известен, – перевод скороговорки "Мама мыла раму" на английский язык звучит как “Mum washed the frame”. Если затем обратно перевести на русский язык полученное предложение, то разные переводчики выдают разные результаты, вызывающие невольную улыбку: "мама вымыла структуру" или "мама помыла рамку". Вот ещё один из забавных примеров с переводом предложения “My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black”. В русскоязычном исполнении предложение звучит как «Моя кошка родила четырех котят, два желтых цвета, одно белое и одного афроамериканца». К числу подобных интересных примеров относятся и переводы различных литературных произведений и песен, доставляющих немало веселья экспериментаторам.

Качество машинного перевода, конечно, далеко от идеального; получение адекватного перевода возможно только при вмешательстве человека. Но не всегда раскрывается тот факт, что человек, которому предстоит обработать такой перевод, должен быть квалифицированным переводчиком и ему придется потратить немало времени на придание машинному тексту качества, достойного профессионального перевода.

Памятка заказчику

Заказывая перевод, клиент всегда должен иметь в виду, что качество перевода во многом зависит не только от переводчика, а также и от самого клиента. Если вы предоставите заранее проверенный текст переводчику, то после выполнения перевода вы, как правило, останетесь довольны результатом. Ниже приведены правила о подготовке текста к переводу.

Подробнее...

Для начала нужно проверить терминологию. Если в переводе необходимо использование профессиональной лексики, то следует составить специальный словарь. В словаре необходимо объяснить значение этих слов.

Если текст содержит в себе аббревиатуры или сокращения, то их обязательно нужно расшифровать, хотя бы однократно. При оформлении заказа в агентстве переводов, необходимо оставить свои контактные номера телефона и координаты. Это нужно, чтобы переводчик при возникновении каких-либо трудностей и вопросов смог проконсультироваться с вами.

Во избежание непонимания термины должны употребляться лишь в одном значении. Не следует называть одним и тем же словом разные предметы и явления.

Один из важных шагов – это проверка грамматики. Нарушение смысловых и синтаксических связей усложняет понимание текста. А это в свою очередь может привести к ухудшению его качества. Всегда старайтесь составлять полные предложения, это избавит переводчика от сомнений в правильности понимания текста. Всегда используйте комплект шрифтов, применимых при переводе на международные языки.

Помните о том, что сделанный заказ следует проверить сразу же после выполнения. Это необходимо сделать для того, чтобы при возникновении претензий вы сразу могли высказать претензии по переводу. Переводчик в свою очередь сразу сможет откорректировать перевод.

Возможно, выполнение данных рекомендаций займёт у вас не так много времени, но хорошо выполненный перевод возместит все временные затраты.

Памятка профессиональному переводчику

Профессиональный переводчик. Какими же правилами должен он руководствоваться в работе с каким-либо проектом, а также в своей повседневной деятельности в целом? Клиенты доверяют переводчикам, заказывая им платный перевод, будь он письменным или устным. Пусть некоторые правила для переводчика покажутся банальными. Несмотря на это, практика показывает, что пренебрегать ими не стоит.

Подробнее...

1. Для переводчика текст неприкосновенен. Он не имеет право по собственному желанию изменять текст или его смысл при переводе, расширять или сокращать его.
2. Следует стремиться передать инвариант исходного текста при переводе в максимальной степени.
3. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность в отношении содержания переводимого материала и без надобности не разглашать его.
4. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетенции. Ведь для достижения хорошего результата переводчику нужны соответствующие условия труда (при устном переводе – это надежность транслирующей аппаратуры, а при необходимости – снижение темпа речи говорящего, паузы в работе для отдыха; при письменном переводе – предоставление справочной и другой необходимой литературы по теме).
5. Переводчик несет ответственность за качество выполненного перевода.
6. Менеджерам, принимающим заказ, при разговоре с клиентом не стоит чрезмерно или, напротив, недостаточно использовать профессиональную терминологию. Иначе у клиента может сложиться о нём мнение как о высокомерном человеке либо как о недостаточно опытном специалисте.
7. На запрос об услугах не стоит отвечать заказчику, что все специалисты загружены, а на выполнение перевода совсем нет времени. Ведь вполне вероятно, что в результате перед следующим запросом он возможно подумает, стоит ли направить заказ именно вам и получить в ответ очередной отказ.
8. Не пренебрегайте возможностью узнать у клиента о его предпочтениях в отношении стиля. Обговорите заранее таблицу шрифтов и форматов для продолжительных и крупных проектов.

В современном мире спрос как на устных, так и на письменных переводчиков высок. Наша компания работает только с высококвалифицированными переводчиками, которые уже наработали определённый опыт работы. Мы знаем, что качество перевода очень часто имеет решающее значение в жизни. Заказав перевод у нас, Вы гарантированно получите качественный перевод в оговоренные заранее сроки. Наше агентство переводов работает более чем с 47 языками. Будьте уверены в том, что с вами сотрудничают лучшие переводчики.

Технический перевод

Как правило, технический перевод необходим для верной эксплуатации техники, инсталляции и обслуживания оборудования в сервисных центрах и на заводах. Наше бюро переводов всегда готово предоставить услугу профессионального технического перевода. Перевод технической документации: инструкций и чертежей; и литературы - перевод технических текстов – обычно осуществляется группой специалистов. В группу входят опытные переводчики и редакторы, которые специализируются на переводе заданной тематики.

Подробнее...

Наше агентство переводов окажет Вам услуги по переводу нормативно-технической документации на иностранные языки и с иностранных языков. Данное направление деятельности является важным для нашей компании. У нас большой опыт работы по переводу инструкций и руководств по эксплуатации, наладке и монтажу, ремонту и техобслуживанию оборудования различного типа. Агентство владеет необходимым штатом квалифицированных сотрудников для выполнения технических переводов больших объемов, а также и срочных переводов. Вы можете быть уверены в том, что Ваш заказ будет переводиться именно теми специалистами, которые максимально подходят для выполнения Вашего переводческого проекта.

Высокая квалификация наших переводчиков, а также немалый опыт работы позволяют нам уверенно переводить документацию и по широко представленным на рынке продуктам и услугам, и по инновационным материалам, оборудованию, процессам, технологиям. Технические тексты, как правило, изобилуют техническими терминами. Для осуществления перевода подобных текстов переводчик должен обладать не только иностранным языком, но и знаниями в предметной области перевода. Наши специалисты отлично владеют такими знаниями. А значит, Вы можете быть уверены в качестве перевода.

Управление проектами

Сегодня очень востребованы переводческие услуги. Всё чаще поступают заказы в бюро переводов. По какой же схеме оно работает? Давайте посмотрим изнутри на его работу.

Подробнее...

Клиент высылает заказ менеджеру по проектам; менеджер отправляет текст переводчику; переводчик отдает готовую работу менеджеру; менеджер пересылает полученный перевод клиенту. Казалось бы, проще некуда! Но на самом деле не так всё просто, как кажется на первый взгляд. Важным моментом является определение стоимости перевода. Поэтому, когда вы отправляете нам текст, который вам необходимо перевести, мы оцениваем время и стоимость перевода. При необходимости мы делаем для вас пробный перевод. Если вас устраивает качество перевода, и вы согласны с условиями и ценами, то мы приступаем к работе и переводим текст. Если вы обнаружили какие-либо недостатки в переводе, вы вправе требовать их исправления, и мы исправим их. Несомненно, клиенты с нетерпением ожидают первоклассный перевод по экономичному тарифу. От команды же переводчиков требуется превосходное выполнение работы в предельно сжатые сроки и желательно за достойное вознаграждение. Вот она – ежедневная ситуация, с которой сталкивается менеджер.

Одним из аспектов проектного менеджмента является важность хороших рабочих взаимоотношений между переводчиками и менеджерами по проектам. В первую очередь, конечно, это должны быть профессиональные отношения. Несомненно, крепкий дух товарищества устанавливается в ходе регулярной работы с кем-либо, процесс это нелёгкий и требует немало времени. Зачастую, переводчики не задумываясь полагаются на менеджеров по проектам в плане выполнения ожиданий заказчика и решения разнообразных проблем, разрешения многочисленных административных вопросов, которые часто всплывают в процессе работы над переводом; а менеджеры по проектам, в свою очередь, рассчитывают на то, что переводчики будут вовремя сигнализировать о любых недоразумениях, в совершенстве выполнят работу и сдадут окончательный вариант перевода в оговоренные сроки.

Несмотря на эффективный проектный менеджмент и на все усилия переводчиков и корректоров, ошибки всё же могут случаться и случаются. Ведь в этом отношении сфера переводов ничем не отличается от любой другой. К счастью, жалоб в этом плане все же не так много благодаря тому, что наши переводчики — это высококвалифицированные профессионалы.

Что нужно знать о переводе документов об образовании?

Если Вы закончили школу или ВУЗ и хотите продолжить обучение либо устроиться на работу за границей, Вам обязательно потребуется перевод документов о полученном образовании. Сделать это можно как в Российской Федерации, так и на территории иностранного государства. Многие выпускники предпочитают заказывать перевод в России, поскольку перевести документы в родной стране обходится, как правило, дешевле. Однако, если Вы решили переводить свои документы в родном городе, необходимо уточнить следующие моменты:

Подробнее...

- Узнайте, предъявляет ли принимающая сторона какие-то особые требования к переводу названий предметов, оценок, названия образовательного учреждения. Если да, об этом необходимо сообщить, подавая документы в бюро переводов. Как правило, всегда существует несколько вариантов перевода тех или иных названий, которые не являются ошибочными, однако некоторые иностранные органы могут не принять переведенные документы только потому, что перевод не соответствует их собственным стандартам.

- Уточните, требуется ли нотариальное заверение перевода. При необходимости наше бюро переводов может заверить сделанный перевод у нотариуса или поставить на переводе свои подпись и печать.

- Обязательно уточняйте, требуется ли проставление апостиля на оригинале документа или его переводе, ведь сделать это можно только на территории страны, выдавшей документ.
Информация была для Вас полезной?
ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Нужны услуги перевода? Обратитесь к нам!

Позвоните по телефону:
или оставьте заявку на нашем сайте

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ

Оформите заявку и наш специалист свяжется с Вами, чтобы уточнить детали.

Лингвистический центр Relod

обучение английскому языку детей и взрослых в Кирове, английский для самых маленьких, бюро переводов, туристическое агентство, отдых в России и за рубежом, работа и обучение за рубежом, бюро переводов, перевод документов, визы и разрешения, миграционный центр Релод, филиалы по Кирову и Кировской области

Наш адрес: г. Киров, ул. Пятницкая, 56
Время работы: 09:00-19:00 Ежедневно
Контактный телефон: +7 (8332) 46-56-10

(8332) 46-56-10
Обучение европейского уровня.
© 1998 - 2024 "ЛЦ Релод"