Итак, что представляет собой апостиль?
Апостиль – специальный штамп, который проставляется на официальных документах некоммерческого содержания, полученных на территории страны-участника Гаагской конвенции об отмене требований легализации, совершенной 5 октября 1961 года (конвенция вступила в силу для Российской Федерации 31 мая 1992 года).
Согласно требованиям Гаагской конвенции 1961 года, апостиль имеет форму квадрата со стороной не менее 9 см и должен соответствовать образцу, приложенному к Конвенции. В тексте апостиля должна присутствовать следующая информация:
- название государства, в котором проставляется апостиль;
- фамилия лица, подписавшего документ, удостоверяемый апостилем;
- название учреждения, штампом/печатью которого скреплен документ;
- название города, в котором на документ был поставлен апостиль;
- дата проставления апостиля;
- название органа, поставившего апостиль;
- номер апостиля;
- печать/штамп учреждения, поставившего апостиль;
- подпись должностного лица.
Документ с апостилем не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными органами всех стран-участниц Гаагской конвенции.
Где можно поставить апостиль на документы?
В Российской Федерации, ставшей участником Гаагской конвенции 31 мая 1992 года, правом проставления апостиля обладают следующие государственные органы:
- Министерство юстиции Российской Федерации и его территориальные органы;
- Министерство обороны Российской Федерации;
- Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки;
- Федеральное архивное агентство России, а также уполномоченные органы исполнительной власти субъектов РФ в области архивного дела;
- Органы ЗАГС субъектов РФ и др.
Какие документы можно апостилировать?
Согласно ст. 1 Гаагской конвенции, апостилированию подлежат официальные документы, выданные на территории одного из государств-участников конвенции для представления на территории другого государства-участника. Под официальными документами подразумеваются:
1) документы, исходящие от государственных органов или должностных лиц (прокуратура, суд, судебные исполнители);
2) административные документы;
3) нотариальные акты;
4) документы об образовании;
5) документы о гражданском состоянии;
6) документы о трудовом стаже;
7) справки;
8) доверенности;
9) судебные решения и материалы по гражданским, семейным и уголовным делам и др.
Если страна, в которую Вы отправляетесь, не является участником Гаагской конвенции,
то документы должны пройти консульскую легализацию. Это более сложная процедура, которая включает удостоверение документа в органах Министерства юстиции РФ, органах МИД РФ, а затем в консульстве страны назначения на территории Российской Федерации. После данной процедуры документ имеет юридическую силу только в той стране, отметка консульства которой на нем стоит.
В Бюро переводов «Релод» мы можем оформить перевод Ваших документов для дальнейшего апостилирования или перевести уже апостилированные документы, а также заверить перевод у нотариуса.
Внимание! Всегда уточняйте требования к оформлению Ваших документов, в том числе и необходимость их апостилирования, у принимающей стороны. В каждом частном случае требования посольств или других органов и учреждений могут меняться.
Для чего требуется нотариальное заверение перевода документов?
Фактически, нотариальное заверение перевода – один из способов легализации официальных документов для предоставления в государственные органы Российской Федерации или других стран. Нотариальное заверение может требоваться и при переводе официальных документов, выданных за рубежом, для предоставления в различные учреждения Российской Федерации, и при переводе документов, полученных на территории России, для предоставления в какие-либо инстанции за рубежом.
Переводы каких документов требуют нотариального заверения?
Обычно нотариальное заверение требуется для:
- переводов документов, выдаваемых органами ЗАГС (свидетельства о браке, рождении, расторжении брака и т.д.);
- переводов трудовых книжек и справок (если такие документы выдавались в странах СНГ, очень часто требуется перевод штампов или печатей);
- переводов дипломов, аттестатов, сертификатов;
- переводов нотариальных актов (доверенности, завещания, согласия на выезд за границу и т.д.);
- переводов договоров, учредительных документов, бухгалтерских отчетов и других документов различных организаций;
-переводов паспортов, удостоверений личности, водительских удостоверений и др.
Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?
Нет. Обычно нотариально заверенные переводы требуются при предъявлении документов в официальные учреждения (ЗАГС, Пенсионный фонд, ОВИР). Для многих организаций достаточно заверения подписью переводчика и штампом/печатью бюро переводов. Всегда уточняйте требования к оформлению документов для тех или иных учреждений и организаций!
Как оформляется нотариально заверенный перевод?
Перевод документа подшивается к оригиналу документа или его копии. Под переводом ставится подпись переводчика, который удостоверяет верность перевода с одного языка на другой. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика своей подписью и печатью. Удостоверяющая запись нотариуса с его подписью и печатью содержится на последней странице документа.
В Бюро переводов «Релод» Вы можете заказать нотариально заверенный перевод любых документов. Как правило, процедура заверения перевода у нотариуса занимает половину рабочего дня. Для того, чтобы заказать нотариально заверенный перевод в Бюро переводов «Релод», необходимо предоставить оригиналы переводимых документов или их заверенные копии.